See the sea ? 12 mots d’anglais pouvant induire en erreur
Apprendre l’anglais peut être assez difficile, mais après avoir réalisé que bon nombre de ses mots se prononcent de la même manière tout en ayant une signification complètement distincte, cela peut sembler encore plus compliqué.
Voici quelques exemples de mots similaires (les homophones) qui peuvent vous induire en erreur, si vous n’y prêtez pas garde.
« Rose » et « Rose »
Commençons par un cas rare, celui d’une prononciation et d’une orthographe identiques. Comme en français, le mot rose désigne une jolie fleur qui se décline en de nombreux tons pastel attrayants et qui exhale aussi un parfum extrêmement agréable. D’autre part, rose est également en anglais la forme du verbe to rise (s’élever) au prétérit – comme dans l’idiome he rose to the occasion (qui, sans surprise, n’a aucun rapport avec les fleurs).
« See » et « Sea »
Confondre l’orthographe de ces deux mots n’a littéralement aucun sens pour personne, mais observons-les de plus près. Le verbe to see (voir) s’emploie pour indiquer que l’on voit physiquement quelque chose de ses yeux. La phrase you see the sea (vous voyez la mer) signifie que vous regardez l’océan ou toute masse d’eau non contenue. Juste pour ajouter de la confusion à la confusion, les Allemands utilisent le mot see pour désigner un lac (qui est un plan d’eau contenu) !
« Brake » et « Break »
Sur n’importe quel type de véhicule, le mot brake (frein) désigne le mécanisme permettant de ralentir et s’arrêter. Le verbe anglais to break (casser) est totalement différent – il indique que quelque chose est cassé ou ne fonctionne plus. Fâcheusement, il s’agit de deux mots de base énormément utilisés en anglais – ainsi, mal les orthographier pourrait vous faire paraître un peu idiot.
« Buy » et « By »
Le verbe to buy (acheter) indique l’action d’acheter quelque chose auprès d’un vendeur. Mais juste pour induire tout le monde en erreur, le mot by – aux significations nombreuses et variées, dont la notion de proximité d’un emplacement ou de réalisation de quelque chose par quelqu’un – se prononce exactement de la même façon, sans toutefois comporter le « u » muet de buy.
« Meet » et « Meat »
Le verbe to meet (rencontrer), qui exprime l’idée de croiser une autre personne, est TRÈS différent du mot anglais meat (viande), qui désigne la chair animale comestible (et, aussi, en argot, quelques autres grossièretés, dont nous ne débattrons pas ici !). En conclusion, ne les confondez pas – cela se terminerait mal !
« Hour » et « Our »
La malédiction de la lettre muette frappe à nouveau avec le mot hour (heure), qui désigne en anglais une mesure de temps égale à 60 minutes. Il n’a rien à voir avec le pronom possessif our (notre), qui s’emploie pour signifier que quelque chose vous appartient ainsi qu’à un certain nombre d’autres personnes. Attention, si vous écrivez « we stayed at the beach for three ours » en oubliant le « h », on vous regardera bizarrement. Je préfère vous prévenir.