10 gekke maar totaal herkenbare woorden in 10 talen
Een nieuwe taal leren heeft veel voordelen. Maar wat is nu precies het leukste hieraan? De nieuwe, speciale woorden die je leert en niet kunt terugvinden in onze eigen moedertaal! Hoe vaak willen we niet iets beschrijven, maar vinden we de woorden er niet voor… Hiervoor hebben wij nu de oplossing: zeg het in een andere taal!
Wij hebben voor jou tien nieuwe en bijzonder specifieke woorden in tien verschillende talen verzameld. Nu weet je zeker waar je mee kan uitpakken op het volgende feestje.
1. Kummerspeck – Duits
Veel mensen ervaren het wel eens dat ze een paar kilo aankomen in een moeilijke of stressvolle periode. In Duitsland noemt men deze extra kilootjes “Kummerspeck”, wat letterlijk vertaald kan worden als “zorgenspek”. En ja, da’s inderdaad heel passend.
2. Shemomedjamo – Georgisch
Iedereen kent dat gevoel na een rijkelijke maaltijd: dat je je hoofd schudt, over je maag wrijft, benadrukt dat er écht geen hap meer bij kan… om vervolgens de restjes nog even aan te vallen. “Shemomedjamo” betekent letterlijk “ik heb per ongeluk alles opgegeten”. Hoe herkenbaar is dát?
3. Mencolek – Indonesisch
Grappenmakers van over de hele wereld, hier komt jullie nieuwe favoriete woord. De truc dat je iemand op z’n linkschouder tikt terwijl je juist aan zijn of haar rechterkant staat (of andersom) heeft in het Indonesisch een officiële naam: “Mencolek”. Dit kan letterlijk vertaald worden naar “knijpen” en de klassieke term verwijst meestal naar de eeuwenoude speeltuingrap.
4. Seigneur-terraces – Frans
Deze term lijkt wel gemáákt voor de beruchte, gierige “global nomads” en hun laptops die je in koffiehuisjes over de hele wereld vindt. Met “seigneur-terracces” worden cafégangers bedoeld die urenlang een tafel bezet houden maar amper geld uitgeven.
5. Tingo – Rapa Nui (de taal van Paaseiland)
Dit woord beschrijft het meenemen van spullen die je graag wilt hebben uit het huis van een vriend, door ze langzaam maar zeker allemaal te “lenen” en niet terug te geven. Hoewel dit zeker een interessante term is, raden we je aan om toch vooral om te gaan met vrienden die er geen gewoonte van maken om je spullen te stelen.
6. Badruka – Zweeds
De Zweden hebben een speciaal woord bedacht voor wanneer iemand zichzelf erg traag en met grote tegenzin in het water laat zakken. Hierbij is het goed om te weten dat veel Zweden graag ‘s winters in ijskoude meren gaan zwemmen, dus als je je gedraagt als een “badruka” word je naar alle waarschijnlijkheid in het water geduwd door ongeduldige vrienden.
7. Chingada – Spaans (Mexico)
In Mexico hebben mensen een heel specifieke bestemming voor hun vijanden. “Chingada” kun je vertalen als “een vreselijke, imaginaire, afgelegen plek waar je iedereen naartoe stuurt aan wie je je ergert.” Dat is een tikje alarmerend misschien, maar uiteindelijk wel begrijpelijk.
8. Gattara – Italiaans
Het populaire woord “kattenvrouwtje” bestaat in het Italiaans al veel langer. Een “gattara” is een vaak oude en meestal ietwat eenzame vrouw die zichzelf helemaal heeft toegelegd op het verzorgen van straatkatten. Zeer nobel, maar misschien ook wel een beetje triestig.
9. Age-otori – Japans
We maken het allemaal wel eens mee: na een knipbeurt in de kappersstoel staar je met grote ogen naar je nieuwe en niet-bepaald-verbeterde kapsel in de spiegel. Het Japanse woord “age-otori” vat deze traumatische ervaring samen: het kan letterlijk vertaald worden als “er slechter uitzien na een knipbeurt.”Hopelijk kent je kapper dit woord niet wanneer je dit de volgende keer uitspreekt bij het ontvangen van je nieuwe coupe.
10. Pålegg – Noorwegen
Overal ter wereld zullen sandwichliefhebbers zich verheugen op het toevoegen van dit woord aan hun vocabulaire. Dit pareltje uit Noorwegen betekent eigenlijk alles wat je tussen twee boterhammen kunt stoppen. Vleeswaren, augurken, confituur: noem het maar op. Als jij het op je brood wilt, is het “pålegg.”