12 gekke Duitse uitdrukkingen die je moet kennen
Het Duits staat in de top tien van de meest gesproken talen ter wereld en is in verschillende Europese landen een officiële taal, waaronder Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland, maar ook België, Luxemburg en Liechtenstein. Het is ook een officiële tweede taal in bepaalde delen van Italië, Polen en zelfs Brazilië. Naast een rijke, fascinerende geschiedenis heeft deze taal ook een schat aan woorden en uitdrukkingen die perfect uitleggen wat iemand bedoelt. Als niet-native speaker die de taal aan het leren is, heb ik ontdekt dat er voor vrijwel elk scenario wel een ideale Duitse uitdrukking bestaat. Hieronder vind je alvast een korte uitleg van twaalf Duitse uitdrukkingen die zo geweldig zijn, dat iedereen ze zou moeten kennen en gebruiken.
1. “Leben ist kein Ponyhof”
Letterlijke vertaling: Het leven is geen ponyboerderij.
Betekenis: Het leven kan soms een uitdaging zijn.
Bouba uit De Mol zei het 2 jaar geleden al, maar serieus, dit vat zó goed samen wat het leven soms een uitdaging maakt: een gebrek aan schattige dieren. Als iedereen meer pony’s in zijn of haar leven had, zouden we ons waarschijnlijk veel minder gestrest voelen en zou het leven echt een soort ponyboerderij zijn.
2. “Du gehst mir auf den Keks”
Letterlijke vertaling: Je loopt op mijn cake/koekje.
Betekenis: Je irriteert me.
Zoals veel van de Duitse uitdrukkingen is het niet helemaal duidelijk waar deze vandaan komt. Maar één ding is zeker: je zou het echt heel irritant vinden als iemand op de overheerlijke koekjes loopt die je graag wilde opeten.
3. “Ich glaub ich spinne”
Letterlijke vertaling: Ik denk dat ik spin.
Betekenis: Ik denk dat ik gek word.
“Spinnen” kan zowel “spinnen” (de insecten) of “spinnen op een spinnenwiel” betekenen en het idee van deze uitdrukking is dat je letterlijk helemaal doordraait. Dat klinkt misschien gek als je het letterlijk vertaalt, maar daarmee zou je dus eigenlijk juist je punt duidelijk maken.
4. “Kummerspeck”
Letterlijke vertaling: zorgenspek.
Betekenis: gewicht dat je bent aangekomen door emotioneel eten.
Wat junkfood betreft, is spek een internationale superster, en zeker bij het Duitse volk. En als je na – bijvoorbeeld – een verschrikkelijke break-up naar enorme hoeveelheden junkfood grijpt, dan blijkt er in veel te veel van die snacks een grote hoeveelheid spek, vet of suikers te zitten. Met alle gevolgen van dien.
5. “Jetzt haben wir den Salat”
Letterlijke vertaling: Nu hebben we de salade.
Betekenis: Nu is alles een puinhoop.
Dit is één van de Duitse uitdrukkingen die meestal wordt geroepen als er echt een complete chaos is ontstaan, zeker na een eerdere waarschuwing dat bepaald gedrag precies déze problemen zou kunnen veroorzaken. Beschouw het maar als iets wat je moeder gezegd zou kunnen hebben toen ze je rommelige kamer zag.
6. “Kabelsalat”
Letterlijke vertaling: kabelsalade.
Betekenis: Het is een puinhoop.
Nog een grappige manier om te zeggen dat iets een puinhoop is. De ietwat ouderwetse uitdrukking “kabelsalade” is met name van toepassing op computergerelateerde problemen, maar ik kan niet wachten om het woord te gebruiken als ik moet uitleggen hoe het voelt om op de autostrade in de file te staan.
7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”
Letterlijke vertaling: De blauwe belofte van de hemel.
Betekenis: een belofte die niet nagekomen kan worden.
Dit is één van de Duitse uitdrukkingen die je gebruikt wanneer je praat over iets wat zó overdreven is, dat het nooit zou kunnen gebeuren. Het is eigenlijk een belofte waar de betrokkene zich niet aan kan houden.
8. “Fremdschämen”
Letterlijke vertaling: plaatsvervangende schaamte.
Betekenis: je schamen namens anderen.
Dit is het type schaamte dat je voelt als iemand iets doet waar jij je voor zou schamen als je het zelf zou doen. Deze Duitse uitdrukking vat zo ongeveer alles samen wat je voelt als je een supergênante YouTube-video kijkt.
9. “Leben wie Gott in Frankreich”
Letterlijke vertaling: Leven als God in Frankrijk.
Betekenis: een luxeleven leiden.
Dit is zowel bij ons als bij onze Duitse buren een populaire uitdrukking. Over de herkomst ervan bestaan meerdere theorieën. Een van de populairste is dat het een verwijzing is naar de manier waarop geestelijken tijdens de middeleeuwen in Frankrijk leefden.
10. “Luftschloss”
Letterlijke vertaling: luchtkasteel.
Betekenis: een idee dat zeer waarschijnlijk toch niet uitkomt.
Je kunt “Luftschloss” vergelijken met de Engelse uitdrukking “a pipe dream”. Een idee dat even onwaarschijnlijk als onmogelijk is om te realiseren.
11. “Klappe zu, Affe tot”
Letterlijke vertaling: Klep dicht, de aap is dood.
Betekenis: Dit is het einde.
De herkomst hiervan is niet echt bekend, maar het is hoe dan ook een leuke Duitse uitdrukking. Mensen zeggen het vaak op een casual manier: het is een soort Duitse variant van “that’s all, folks!” of “that’s the end of the story”.
12. “Treppenwitz”
Letterlijke vertaling: trappenhuisgrap.
Betekenis: een opmerking die je pas bedenkt als het moment al helemaal voorbij is.
Het idee hierachter is dat je pas een goede grap of gevatte reactie bedenkt als je op de trap op weg naar buiten bent, in plaats van op het moment dat je het had moeten zeggen.