10 grappige uitdrukkingen in andere talen
Elke taal op de wereld maakt gebruik van uitdrukkingen - veel uitdrukkingen worden gebruikt om bepaalde dingen te zeggen. Veel van deze uitdrukkingen lijken misschien volkomen normaal voor een native speaker, maar vertaald klinkt het in feite behoorlijk raar (en prachtig!).
Hier zijn enkele van onze favorieten om te oefenen voor de volgende keer dat je op reis gaat.
1. "Don’t get your knickers in a twist" – English
Dit is een klassieker en betekent "gewoon relaxen!" in het Engels. "Knickers", is natuurlijk het typische Engelse woord voor ondergoed. Je zou dit zeggen tegen iemand die gestrest raakt over iets waar ze zich echt geen zorgen over hoeven te maken.
2. "Det er ugler i mosen" – Norwegian
Als je in het Noors zou zeggen "Er is een uil in het moeras", zou je zeggen dat je achterdochtig bent. Je zou denken dat er iets mis is, of dat er iets onheilspellends aan de hand is. Uilen jagen stilletjes in moerassen: je ziet of hoort het probleem misschien niet, maar je hebt het gevoel dat er problemen zouden kunnen komen.
3. "Komm schon, spring über deinen Schatten" – German
Wil je je Duitse vriend een boost geven om uit zijn comfortzone te stappen en iets nieuws te proberen? Geen probleem. Zeg gewoon: "Kom op, spring over je schaduw!" met deze bemoedigende en veelgebruikte Duitse uitspraak.
4. "Un pezzo di pane" – Italian
Wist je dat als je iemand in het Italiaans een stuk brood noemt, het eigenlijk een compliment is? 'Sei un pezzo di pane' tegen iemand zeggen, is hetzelfde als zeggen dat ze een aardig persoon met een goed hart zijn. Wie houdt er immers niet van versgebakken brood? In het Engels is hetzelfde als iemand een 'good egg' noemen. (Ja echt.)
5. "L'habit ne fait pas le moine" – French
Deze leuke Franse uitdrukking vertaalt zich in het Nederlands als "De gewoonte maakt de monnik niet". Het betekent simpelweg dat je iemand niet moet beoordelen op hoe hij eruitziet.
6. "Fell off my chair" – English
Als je helemaal geschokt bent, is dit een geweldige Engelse uitdrukking om te gebruiken. Je zou bijvoorbeeld kunnen uitroepen: "Toen ik hoorde wie uit Love Island werd gezet, viel ik van mijn stoel!" (Je hoeft natuurlijk niet echt van je stoel te vallen.)
7. "Estar como una cabra" – Spanish
Deze uitdrukking betekent "Als een geit zijn". In de Spaanse cultuur worden geiten vaak als gekke dieren beschouwd, dus dit is een veel voorkomende (en briljant vreemde) manier om te zeggen dat iemand een beetje wild is. "Je hebt de hele nacht gefeest tot de zon opkwam? Estar como una cabra!"
8. "Att glida på en räkmacka" – Swedish
We kennen allemaal wel iemand die succesvol lijkt te zijn zonder echt hard te werken, nietwaar? De Zweden hebben daar een mooie uitdrukking voor. "Glida på en räkmacka," vertaalt als "Inschuiven op een broodje garnalen." In Zweden, toen deze uitdrukking werd gemaakt, werden garnalen beschouwd als een luxe gerecht, dus deze uitdrukking zegt dat iemand de luxe heeft gehad van een gemakkelijke reis naar succes.
9. "Non avere peli sulla lingua" – Italian
Deze heerlijke Italiaanse uitspraak betekent "Geen haar op je tong." (Nu is er een afbeelding.) Als je dit tegen iemand zegt, waarschuw je hem niet voor een medische aandoening - je vraagt hem om eerlijk te zijn. Het is een geweldige uitdrukking om te gebruiken als iemand niet rechtlijnig is of er lang over doet om ter zake te komen.
10. "When pigs fly" – English
Hoe zeg je 'nee', zonder dat je eigenlijk 'nee' hoeft te zeggen? Nou, de Engelsen hebben je hier gedekt. Dit is een eigenzinnige manier om te zeggen dat iets nooit zal gebeuren. Bijvoorbeeld: "Ik zal je helpen naar je appartement op de 29e verdieping te verhuizen als er varkens vliegen." AKA: Een grote NOPE.