10 Italiaanse uitdrukkingen die iedereen moet kennen
Er zijn honderden uitdrukkingen in de Engelse taal die lijken op of klinken als hun Italiaanse tegenhanger. De Italiaanse taal bevat echter veel uitdrukkingen die gewoon niet letterlijk vertaald kunnen worden.
Had je ooit kunnen bedenken dat "pizza" in het Italiaans ook als scheldwoord kan worden gebruikt? Dat had je niet verwacht, hè?
Vertrouwd raken met deze uitdrukkingen is een geweldige manier om de Italiaanse cultuur in te duiken. Dus zonder verder getreuzel, laten we je wat sydney-brisbane-of-perth-welke-stad-in-australie-past-bij-jou geven om in je gesprekken te gebruiken!
1. Che pizza
Letterlijke vertaling: Wat een pizza
Wat betekent het?
Het betekent "wat saai" en kan iets of zelfs iemand beschrijven.
Hoe wordt het gebruikt?
“Che pizza questo concerto” – "Dit concert is zo saai"
2. Tizio, Caio e Sempronio
Wat betekent het?
Er is hier geen letterlijke vertaling, omdat dit fictieve namen zijn. Ze stammen uit de Romeinse oudheid, waar ze werden gebruikt in juridische teksten. Tegenwoordig wordt het trio namen gebruikt als aanduiding voor meerdere, willekeurige mensen.
Hoe wordt het gebruikt?
“Non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio” – "Vertel het niet aan iedere Tizio, Caio en Sempronio".
3. Gettare la spugna
Letterlijke vertaling: De spons weggooien
Wat betekent het?
Iets of iemand opgeven.
Hoe wordt het gebruikt?
“Non riesco a risolvere l’indovinello, getto la spugna!” – "Ik kan dit raadsel niet oplossen, ik gooi de spons weg."
4. Sputare il rospo
Letterlijke vertaling: De kikker uitspugen
Wat betekent het?
Om iets van je hart te krijgen en eindelijk een geheim te vertellen dat je hebt verzwegen. De Engelse equivalent zou "spill the beans" kunnen zijn.
Hoe wordt het gebruikt?
“Su, sputa il rospo. Dov’eri?” - "Kom op, spuug die kikker uit. Waar ben je geweest?"
5. Far venire il latte alle ginocchia
Letterlijke vertaling: Om melk uit je knieën te laten komen
Wat betekent het?
Wanneer iets of iemand je uitput en je er niet meer tegen kunt.
Hoe wordt het gebruikt?
“Ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia.” – "Hij blijft steeds dezelfde dingen herhalen, hij zorgt ervoor dat er melk uit mijn knieën komt."
6. Essere al verde
Letterlijke vertaling: Om bij het groen te zijn
Wat betekent het?
Als iemand zegt dat hij " in het groen staat", betekent dat dat hij platzak is. Naar verluidt is het een verwijzing naar een gebruik in de Renaissance toen kaarsen met een groene onderkant werden gebruikt om de tijd aan te geven bij openbare veilingen.
Hoe wordt het gebruikt?
“Secondo la mia app di online banking sono al verde.” – "Volgens mijn online bankieren-app sta ik op groen."
7. Stare con le mani in mano
Letterlijke vertaling: Met je handen in je hand blijven
Wat betekent het?
Luieren en niets doen.
Hoe wordt het gebruikt?
“Non stare con le mani in mano, aiutami.” – "Blijf niet met je handen in je hand staan, kom me helpen".
8. Mica
Letterlijke vertaling: Helemaal niet
Wat betekent het?
"Mica" was het Latijnse woord voor kruimel, en het wordt gebruikt om een ontkenning te benadrukken.
Hoe wordt het gebruikt?
“Hai dormito bene?” “Mica tanto.” - "Heb je goed geslapen?" "Helemaal niet"
9. Boh
Letterlijke vertaling: Kweetniet, ik heb geen idee
Wat betekent het?
Waarschijnlijk de meest luie Italiaanse uitdrukking die er is. Boh betekent "ik weet het niet en het kan me eerlijk gezegd ook niet schelen". Meestal gevolgd door een schouderophalen.
Hoe wordt het gebruikt?
“A che ora arriva?” “Boh!” –"Wanneer zal ze hier zijn?" "Boh!"
10. Magari
Letterlijke vertaling: Was het maar waar/Ik zou willen
Wat betekent het?
"Magari" impliceert een duidelijk verlangen. Gebruik het om te praten over iets dat gewenst is of waarop gehoopt wordt.
Hoe wordt het gebruikt?
“Chissà, magari il tuo sogno si avvererà.” – "Wie weet? Misschien komt je droom wel uit."
Ben je er klaar voor om deze uitdrukkingen te gebruiken en te klinken als *chef's kiss*?