Like a local: 11 slang uit Londen die je moet kennen
It’s time to delve into the world of Cockney rhyming slang, my old China. There will be no porkies here just a straightforward guide to keep you out of Barney on your next trip to London.
Heb je geen idee wat hierboven staat? Mooi! Laat het me je uitleggen: Cockney-slang is een verzameling rijmende uitdrukkingen die gebruikt worden door Cockneys, beter bekend als Londenaren. Zo’n uitdrukking bestaat meestal uit twee woorden waarvan de laatste rijmt op de gewenste betekenis. Maar soms wordt alleen het eerste, niet-rijmende woord uitgesproken. Verwarrend? Dat geeft niet! Met onderstaande voorbeelden spreek je de Londense slang in no time. Maar laten we eerst maar eens kijken waar deze beroemde ‘geheime’ taal vandaan komt.
Een klein geschiedenis van Cockney slang
Het begon allemaal halverwege de 19e eeuw in East End in Londen. Handelaren, fabrieksarbeiders en zelfs dieven zouden een taal hebben ontwikkeld om te kunnen communiceren zonder dat de politie, hun klanten en hun bazen het gesprek zouden kunnen volgen. Een goeie zet van de Cockneys! De taal veranderde door de jaren heen en hoewel het tegenwoordig geen essentieel onderdeel van het dagelijks leven in de Britse hoofdstad meer is, kunnen locals nog steeds verwarrende, ogenschijnlijk rare zinnen aaneen rijgen. Een paar uitdrukkingen Cockney kennen is daarom erg handig en op z’n minst leuk.
Hieronder een aantal van de beroemdste Cockney-uitdrukkingen die je misschien zult horen tijdens je volgende tripje naar Londen.
1. Apples and pears = stairs
“I’m going up the apples to bed.”
Schrik niet als een Londenaar je dit vertelt. Hij of zij is niet compleet gek geworden, of de Engelse taal vergeten, maar heeft het gewoon over de trap.
2. Dog and bone = phone
“Shhh, he’s on the dog and bone.”
Vind jij het ook zo verschrikkelijk als de batterij van jouw dog and bone leeg is?
3. Al capone = telephone
“He’s always on his Al Capone.”
In de bizarre, wonderlijke wereld van de rijmende Cockney-slang, betekent Al Capone, de beroemde Amerikaanse gangster, precies hetzelfde als dog and bone.
4. Barney rubble = trouble
“If I’m not home soon, I’m in a lot of Barney.”
Barney Rubble is niet alleen een beroemde Flintstone, maar in Londen wordt Barney (Rubble spreek je niet uit) ook gebruikt om te vertellen dat je in een situatie flink in de problemen bent gekomen.
5. Bees and honey = money
“My new shirt was a lot of bees.”
Loadsa bees an hunay, zoals een echte Londener het zou uitspreken, betekent eigenlijk gewoon een hele hoop geld.
6. Bubble bath = laugh
“£50? You’re having a bubble.”
Dit is een van de bekendste uitdrukkingen, die overal in Groot-Brittannië gebruikt worden. Hiermee laat je zien dat je iets niet gelooft of simpelweg weigert te doen.
7. China plate = mate
“Hello, me old China. How are you?”
Cockneys mixen het gebruik van me en my, zeker in deze gastvrije welkomstuitdrukking. Je zou kunnen zeggen dat Londen voor jou en jouw Chinas de ideale plek is om te ontdekken.
8. Pork pies = lies
“You’re telling me porkies.”
Hierbij worden twee woorden gecombineerd om het woord porkies te laten ontstaan. Als iemand je iets vertelt wat je niet gelooft, laat het hem of haar dan weten door dit te zeggen: you’re telling me porkies.
9. Hank marvin = starving
“I’m completely Marvin.”
Hank Marvin was gitarist in een populaire band in de jaren zestig. Cockneys maakten slim gebruik van zijn naam. Nu kan je laten zien hoeveel honger je hebt door Hank, Marvin of Hank Marvin in een zin te gebruiken.
10. Ruby murray = curry
“Let’s have a Ruby tonight.”
Ruby Murray was tijdens de jaren vijftig een beroemde zangeres in Groot-Brittannië. Haar naam, vooral haar voornaam, wordt in de Cockney-folklore nu gebruikt als slang voor curry.
11. Load of bread = head
“Use your loaf!”
Geen zorgen: dit is geen oproep om jezelf te wapenen met een brood. Wel een oproep om je hoofd te gebruiken en na te denken over je eigen daden.