See the sea? 12 Engelse woorden die hetzelfde klinken
Engels leren is soms al moeilijk genoeg, maar het wordt nog moeilijker als je je bedenkt hoeveel woorden hetzelfde klinken maar compleet iets anders betekenen.
Hieronder een aantal van de meest voorkomende, hetzelfde klinkende, woorden – ook wel bekend als homofonen – waar je zomaar over kunt struikelen als je niet oppast!
Rose en Rose
Laten we beginnen met een zeldzaam geval van identieke klank en spelling. Een rose is een mooie bloem die in veel aantrekkelijke pasteltinten voorkomt en ook nog eens heerlijk ruikt. Aan de andere kant, als je uitlegt dat er iets of iemand is opgestaan, zou je zeggen “rose up” (de verleden tijd van “rise up”) – zoals in het idioom he rose to the occasion (wat -niet verrassend- niets te maken heeft met bloemen).
See en Sea
Het verschil in spelling van deze twee woorden snapt letterlijk niemand, maar we zullen het ermee moeten doen. See, het fysiek kunnen zien met je ogen. Als je de Sea ziet, betekent dat dat je naar de oceaan kijkt, of naar een onbegrensd waterlichaam. Om alles echt verwarrend te maken, noemen de Duitsers een meer (dat is een ingeperkt waterlichaam) een See. Kun je nagaan!
Brake en Break
Als we het hebben over vervoersmiddelen dan is “Brake” het mechanisme dat ervoor zorgt dat het voertuig afremt en tot stilstand komt. Break is totaal iets anders – het betekent dat iets gebroken is of niet meer werkt. Irritant genoeg zijn het allebei veelvoorkomende Engelse woorden in de Engelse taal dus als je ze door elkaar haalt zullen mensen je een vast beetje gek aankijken.
Buy en by
Als je buy gebruikt dan betekent het dat je iets koopt van een verkoper. Om verwarring te scheppen: het woord by kan veel verschillende dingen betekenen, inclusief de locatie van iets naast iets anders of iets gedaan krijgen door iemand. Het klinkt exact hetzelfde maar je schrijft het zonder de u uit buy. Want dat is volkomen logisch (zei niemand, ooit)
Meet en meat
Als je iemand meet dan zie je iemand in persoon, zoals bij een afspraak met vrienden of collega’s. Totaal iets anders dan meat wat het woord is voor eetbaar dierenvlees (en daarnaast wordt gebruikt als slang voor dingen die we hier maar niet verder uitleggen). Conclusie: haal deze twee niet doorelkaar.
Hour en our
De vloek van de silent letters slaat weer toe, dit keer in het woord hour wat uur betekent. En het lijkt dus in z’n totaliteit niet op het woord our wat het woord is om aan te duiden dat iets van ons is. Dus een waarschuwing: als je “we stayed at the beach for three ours” schrijft, dan zullen mensen je gek aankijken.